Browse IS/STAG - Portál OSU

Skip to page content
Website OSU
Portal title page OSU
Anonymous user Login Česky
Browse IS/STAG
Login Česky
  • Vítejte
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • University portal
Vítejte
Browse IS/STAG
Information for applicantsElectronic applicationECTS arrivals
Alumni Club
University portal

1st level navigation

  • Vítejte
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • University portal
User disconnected from the portal due to long time of inactivity.
Please, click this link to log back in
(sessions are disconnected after 240 minutes of inactivity. Note that mobile devices may get disconnected even sooner).

Browse IS/STAG (S025)

Help

Main menu for Browse IS/STAG

  • Programmes and specializations.
  • Courses, selected item
  • Departments
  • Lecturers
  • Students
  • Examination dates
  • Timetable events
  • Theses
  • Pre-regist. study groups
  • Rooms
  • Rooms – all year
  • Free rooms – Semester
  • Free rooms – Year
  • Capstone project
  • Times overlap
  •  
  • Title page
  • Calendar
  • Help

Search for a  Course

Print/export:  Bookmark this link in your browser so that you may quickly load this IS/STAG page in the future.

Courses found, count: 1

Search result paging

Found 1 records Export to xls
  Abbreviation unit / Course abbreviation Title Variant
Item shown in detail - course KRU/ETLU3  KRU / ETLU3 Basics of Interpreting 3 Show course Basics of Interpreting 3 2023/2024

Course info KRU / ETLU3 : Course description

  • Course description , selected item
  • Study programmes, wherein the course is included
  • List of students course
  • Timetable course
  • Examination datesexaminations course
  • Timetable events course
  • Permissions for Course
Department/Unit / Abbreviation KRU / ETLU3 Academic Year 2023/2024
Academic Year 2023/2024
Title Basics of Interpreting 3 Form of course completion Exam
Form of course completion Exam
Accredited / Credits Yes, 5 Cred. Type of completion Combined
Type of completion Combined
Time requirements practical class 2 [Hours/Week] Course credit prior to examination No
Course credit prior to examination No
Automatic acceptance of credit before examination No
Included in study average YES
Language of instruction Czech, Russian
Occ/max Status A Status A Status B Status B Status C Status C Automatic acceptance of credit before examination No
Summer semester 0 / - 0 / - 0 / - Included in study average YES
Winter semester 0 / - 0 / - 0 / - Repeated registration NO
Repeated registration NO
Timetable Yes Semester taught Summer semester
Semester taught Summer semester
Minimum (B + C) students not determined Optional course Yes
Optional course Yes
Language of instruction Czech, Russian Internship duration 0
No. of hours of on-premise lessons Evaluation scale A|B|C|D|E|F
Periodicity every year
Specification periodicity Fundamental theoretical course No
Fundamental course No
Fundamental theoretical course No
Evaluation scale A|B|C|D|E|F
Substituted course None
Preclusive courses N/A
Prerequisite courses N/A
Informally recommended courses KRU/ETLU2
Courses depending on this Course N/A
Histogram of students' grades over the years: Graphic PNG ,  XLS
Course objectives:
Cílem předmětu je zdokonalit znalosti, základní tlumočnické dovednosti a návyky, které student získal v předmětech Základy tlumočení 1-2 a které jsou nezbytné pro tlumočení v obou směrech. Důraz je kladen na komunikativní aspekt a plynulost studentova projevu v češtině i ruštině. Tlumočení se procvičuje na delších monologických dialogických textech orientovaných na jednání s úřady, veřejnou správu, politiku a volby.

Requirements on student
Ke zkoušce může student přistoupit, pokud splní požadavky na aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny z oblasti politiky a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima víceslovných spojení, konstrukcí a frází v ruštině a češtině.
Zkouška vedená česky a rusky prověří schopnost studenta přetlumočit z listu a konsekutivně středně obtížný text z různých oblastí hospodářství, zahraničního obchodu, cel, výstavnictví a politiky z ruštiny do češtiny, jednoduchý publicistický, politický nebo hospodářský text z češtiny do ruštiny a obchodní dialog v češtině a ruštině. Při hodnocení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu a také na zvládnutí odborné terminologie v obou jazycích. Součástí zkoušky je také prověření znalostí teorie tlumočení.


Content
1. Anticipace. Cvičení na "rozdvojení pozornosti". Nácvik tlumočení na společensko-politických textech.
2. Problematika komunitního tlumočení. Nácvik tlumočení dialogu při jednání s úřady.
3. Nácvik referujícího tlumočení na textech s problematikou voleb.
4. Analýza tlumočnického výkonu. Nácvik tlumočení na referátech studentů.
5. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině i v cizím jazyce. Tlumočení z listu oběma směry.
6. Aktivní porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce s cílem následného přetlumočení do češtiny a z češtiny do cizího jazyka. Tlumočení diskuse.
7. Konsekutivní tlumočení delších textů. Nepřipravené tlumočení z listu.

Activities
Fields of study


Guarantors and lecturers
Literature
  • Basic: Makarová, V. Ako sa to robí v Európskom parlamente. ToP 62, s. 7/169. Praha, 2002.
  • Basic: aktuální český a ruský tisk a internetové stránky
  • Basic: Jones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002.
  • Basic: Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Olomouc, 2002.
  • Basic: Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In: Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6-11. Praha, 1987.
  • Basic: Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008.
  • Basic: Čeňková, I. Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti "community interpreting" v 21. století. In Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 2001. s. 13-17. Ostrava, 2001.
  • Basic: Galo, J. O používaní jazykov v inštitúciách Európskej únie a o prekladaní v európskom parlamente. In: Preklad a tlmočenie 6. Banská Bystrica, 2004.
  • Basic: Molnárová, E. Špecifiká prekladu politologických textov a textov medzinárodných vzťahov a diplomacie z/do ruštiny. In Odborná komunidácia v zjednotenej Európe III. UMB - JTP, Banská Bystrica - Praha 2005. s. 26-30. Praha - Banská Bystrica, 2005.
  • Basic: Čeňková, I. Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace. In: AUC Philologica 4-5. Translatologica V. Praha, 1999. ISBN 1802-4378.
  • Basic: Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008.
  • Recommended: Mason, I., ed. Dialogue interpreting. The Translator 5/2. 1999. ISBN 9781900650212.
  • Recommended: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o tlumočení).. Ostrava.
  • Recommended: Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatel´nyj perevod. Moskva, 1969.
  • Recommended: Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra.
  • Recommended: Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica.
  • Recommended: Rossica Ostraviensia (stati o tlumočení).. Ostrava.
  • Recommended: Čeňková, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha, 1995. ISBN cnb000048438.
  • Recommended: NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. ISBN 9788022306997.
  • Recommended: Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004.
  • Recommended: TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení). ISBN 1210-4159.
  • On-line library catalogues
Time requirements
All forms of study
Activities Time requirements for activity [h]
Being present in classes 26
Self-tutoring 18
Preparation for test 8
Scientific text studying in a foreign language 20
Preparation for an exam 18
Source stuying 16
Secondary literature studying 8
Consultation of work with the teacher/tutor (incl. electronic) 4
Scientific text studying in the Czech language 10
Total 128

Prerequisites

Learning outcomes

Knowledge - knowledge resulting from the course:
Through studying the assigned literature students deepen their knowledge of the specificity of professional interpreting and individual types of interpreting. Consecutive interpreting is being practised in its monological and dialogic form. The ability to work with texts for translation purposes, especially during the analytical stage, is developed. Students acquire the abilities necessary for production and reception during the process of interpreting. They learn the vocabulary of the covered thematic field and improve the ability to create glossaries for both translation and interpreting. In the course of the actual interpreting they practise the abilities gained and during collective discussion they cultivate their interpreting abilities.

Assessment methods

Knowledge - knowledge achieved by taking this course are verified by the following means:
Analysis of mental work (correspondence assignment, presentation, instructional paper, seminary work)
Oral examination
Point system
Verbal evaluation
Written examination

Teaching methods

Knowledge - the following training methods are used to achieve the required knowledge:
Dialogic (discussion, dialogue, brainstorming)
Monologic (explanation, lecture, briefing)
Working with text (coursebook, book)
 

Facilities

  • Counselling and Career Centre
  • Pyramida Centre
  • Halls of Residence
  • University Library
  • University e-shop
  • International Office

Prospective students

  • Why study at the UO
  • E-application
  • Study Degree Programme
  • Study Exchange Programme
  • Study PhD Programme
  • How to Apply
  • Contacts for admissions

Students

  • Academic Calendar
  • University ID Cards
  • Students with special needs
  • Student documents and regulations

Alumni

  • Alumni Registration
  • Alumni Portal
  • Alumni Photogallery

Student App

  • For Android
  • For iOS