|
|
Main menu for Browse IS/STAG
Course info
KRU / ETLU3
:
Course description
Department/Unit / Abbreviation
|
KRU
/
ETLU3
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Title
|
Basics of Interpreting 3
|
Form of course completion
|
Exam
|
Form of course completion
|
Exam
|
Accredited / Credits
|
Yes,
5
Cred.
|
Type of completion
|
Combined
|
Type of completion
|
Combined
|
Time requirements
|
practical class
2
[Hours/Week]
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
No
|
Included in study average
|
YES
|
Language of instruction
|
Czech, Russian
|
Occ/max
|
|
|
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
No
|
Summer semester
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Included in study average
|
YES
|
Winter semester
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Repeated registration
|
NO
|
Repeated registration
|
NO
|
Timetable
|
Yes
|
Semester taught
|
Summer semester
|
Semester taught
|
Summer semester
|
Minimum (B + C) students
|
not determined
|
Optional course |
Yes
|
Optional course
|
Yes
|
Language of instruction
|
Czech, Russian
|
Internship duration
|
0
|
No. of hours of on-premise lessons |
|
Evaluation scale |
A|B|C|D|E|F |
Periodicity |
every year
|
Specification periodicity |
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Fundamental course |
No
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Evaluation scale |
A|B|C|D|E|F |
Substituted course
|
None
|
Preclusive courses
|
N/A
|
Prerequisite courses
|
N/A
|
Informally recommended courses
|
KRU/ETLU2
|
Courses depending on this Course
|
N/A
|
Histogram of students' grades over the years:
Graphic PNG
,
XLS
|
Course objectives:
|
Cílem předmětu je zdokonalit znalosti, základní tlumočnické dovednosti a návyky, které student získal v předmětech Základy tlumočení 1-2 a které jsou nezbytné pro tlumočení v obou směrech. Důraz je kladen na komunikativní aspekt a plynulost studentova projevu v češtině i ruštině. Tlumočení se procvičuje na delších monologických dialogických textech orientovaných na jednání s úřady, veřejnou správu, politiku a volby.
|
Requirements on student
|
Ke zkoušce může student přistoupit, pokud splní požadavky na aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny z oblasti politiky a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima víceslovných spojení, konstrukcí a frází v ruštině a češtině. Zkouška vedená česky a rusky prověří schopnost studenta přetlumočit z listu a konsekutivně středně obtížný text z různých oblastí hospodářství, zahraničního obchodu, cel, výstavnictví a politiky z ruštiny do češtiny, jednoduchý publicistický, politický nebo hospodářský text z češtiny do ruštiny a obchodní dialog v češtině a ruštině. Při hodnocení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu a také na zvládnutí odborné terminologie v obou jazycích. Součástí zkoušky je také prověření znalostí teorie tlumočení.
|
Content
|
1. Anticipace. Cvičení na "rozdvojení pozornosti". Nácvik tlumočení na společensko-politických textech. 2. Problematika komunitního tlumočení. Nácvik tlumočení dialogu při jednání s úřady. 3. Nácvik referujícího tlumočení na textech s problematikou voleb. 4. Analýza tlumočnického výkonu. Nácvik tlumočení na referátech studentů. 5. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině i v cizím jazyce. Tlumočení z listu oběma směry. 6. Aktivní porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce s cílem následného přetlumočení do češtiny a z češtiny do cizího jazyka. Tlumočení diskuse. 7. Konsekutivní tlumočení delších textů. Nepřipravené tlumočení z listu.
|
Activities
|
|
Fields of study
|
|
Guarantors and lecturers
|
|
Literature
|
-
Basic:
Makarová, V. Ako sa to robí v Európskom parlamente. ToP 62, s. 7/169. Praha, 2002.
-
Basic:
aktuální český a ruský tisk a internetové stránky
-
Basic:
Jones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002.
-
Basic:
Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Olomouc, 2002.
-
Basic:
Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In: Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6-11. Praha, 1987.
-
Basic:
Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008.
-
Basic:
Čeňková, I. Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti "community interpreting" v 21. století. In Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 2001. s. 13-17. Ostrava, 2001.
-
Basic:
Galo, J. O používaní jazykov v inštitúciách Európskej únie a o prekladaní v európskom parlamente. In: Preklad a tlmočenie 6. Banská Bystrica, 2004.
-
Basic:
Molnárová, E. Špecifiká prekladu politologických textov a textov medzinárodných vzťahov a diplomacie z/do ruštiny. In Odborná komunidácia v zjednotenej Európe III. UMB - JTP, Banská Bystrica - Praha 2005. s. 26-30. Praha - Banská Bystrica, 2005.
-
Basic:
Čeňková, I. Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace. In: AUC Philologica 4-5. Translatologica V. Praha, 1999. ISBN 1802-4378.
-
Basic:
Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008.
-
Recommended:
Mason, I., ed. Dialogue interpreting. The Translator 5/2. 1999. ISBN 9781900650212.
-
Recommended:
Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o tlumočení).. Ostrava.
-
Recommended:
Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatel´nyj perevod. Moskva, 1969.
-
Recommended:
Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra.
-
Recommended:
Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica.
-
Recommended:
Rossica Ostraviensia (stati o tlumočení).. Ostrava.
-
Recommended:
Čeňková, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha, 1995. ISBN cnb000048438.
-
Recommended:
NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. ISBN 9788022306997.
-
Recommended:
Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004.
-
Recommended:
TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení). ISBN 1210-4159.
-
On-line library catalogues
|
Time requirements
|
All forms of study
|
Activities
|
Time requirements for activity [h]
|
Being present in classes
|
26
|
Self-tutoring
|
18
|
Preparation for test
|
8
|
Scientific text studying in a foreign language
|
20
|
Preparation for an exam
|
18
|
Source stuying
|
16
|
Secondary literature studying
|
8
|
Consultation of work with the teacher/tutor (incl. electronic)
|
4
|
Scientific text studying in the Czech language
|
10
|
Total
|
128
|
|
Prerequisites
|
|
Learning outcomes
|
Knowledge - knowledge resulting from the course: |
Through studying the assigned literature students deepen their knowledge of the specificity of professional interpreting and individual types of interpreting. Consecutive interpreting is being practised in its monological and dialogic form. The ability to work with texts for translation purposes, especially during the analytical stage, is developed. Students acquire the abilities necessary for production and reception during the process of interpreting. They learn the vocabulary of the covered thematic field and improve the ability to create glossaries for both translation and interpreting. In the course of the actual interpreting they practise the abilities gained and during collective discussion they cultivate their interpreting abilities. |
|
Assessment methods
|
Knowledge - knowledge achieved by taking this course are verified by the following means: |
Analysis of mental work (correspondence assignment, presentation, instructional paper, seminary work) |
Oral examination |
Point system |
Verbal evaluation |
Written examination |
|
Teaching methods
|
Knowledge - the following training methods are used to achieve the required knowledge: |
Dialogic (discussion, dialogue, brainstorming) |
Monologic (explanation, lecture, briefing) |
Working with text (coursebook, book) |
|
|
|
|