|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / 4PSE2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
4PSE2
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský seminář 2-F
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Název dlouhý
|
Překladatelský seminář 2
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
5
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
4
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
6 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Překladatelský seminář KRO/4PSE2 obsahově volně navazuje na KRO/4PSE1. Praktická překladatelská činnost je orientována především na překlad odborných textů vyšší obtížnosti z oblasti ekonomiky, práva, techniky a Evropské unie. Pozornost je věnována také problematice zpracování komentáře k překladu, zpracování glosáře odborných termínů, využívání pracovních nástrojů překladatele (slovníky, glosáře, počítač, internet) a etice překladatele. Směr překladu: z francouzštiny do češtiny i z češtiny do francouzštiny.
|
Požadavky na studenta
|
Podmínkou pro absolvování zkoušky je aktivní účast na seminářích (min. 80%), vypracovávání průběžně zadávaných překladů na stanovené kvalitativní úrovni a zpracování semestrálního překladu z FJ do ČJ v rozsahu 10 stran a překladu z ČJ do FJ v rozsahu 5 stran. Zkouška je písemná a probíhá formou prezenčního překladu 1 strany francouzského textu do češtiny). Student musí dosáhnout minimálně 70% úspěšnost.
|
Obsah
|
1. Pracovní nástroje profesionálního překladatele. Překladatel a slovníky. Internet v práci překladatele.
2. Přeložitelnost a otázka nepřeložitelnosti.
3. Jak vypracovat komentář k překladu.
4. Jak vypracovat glosář odborných termínů.
5. Překlad odborného textu z oblasti ekonomiky (z FJ do ČJ).
6. Překlad odborného textu z oblasti ekonomiky (z ČJ do FJ).
7. Překlad odborného textu z oblasti právní (z FJ do ČJ).
8. Překlad odborného textu z oblasti právní (z FJ do ČJ).
9. Překlad odborného textu z oblasti techniky (z FJ do ČJ).
10. Překlad odborného textu z oblasti techniky (z ČJ do FJ).
11. Překlad odborného textu z oblasti Evropské unie (z ČJ do FJ).
12. Překlad odborného textu z oblasti Evropské unie (z FJ do ČJ).
13. Prezenční překlad.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
-
Základní:
ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. ISBN 9788070425671.
-
Rozšiřující:
LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. ISBN 9782011550002.
-
Doporučená:
RADINA, O. Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. ISBN cnb000412252.
-
Doporučená:
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
5
|
Účast na výuce
|
52
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
15
|
Příprava na zkoušku
|
20
|
Domácí příprava na výuku
|
52
|
Celkem
|
144
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student si prohlubuje znalosti získané v předmětu KRO/4PSE1 nezbytné pro práci překladatele. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
Student si prohloubí dovednosti získané v předmětu KRO/4PSE1.
Získá způsobilost samostatně překládat odborné texty vyšší obtížnosti zejména z oblasti ekonomiky, práva, techniky a Evropské unie.
Osvojí si dovednosti umožňující zpracování komentáře k překladu.
Dokáže využívat pracovní nástroje překladatele (slovníky, glosáře, počítač, internet). |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IC7 - Písemná zkouška |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
IIA4 - Příprava na vyučování |
IIB19 - Jazykový překlad |
IIB17 - Analýza odborného textu (výtah / kompilace / komparace) |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
B3 - Přednáška na základě problémového výkladu |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
B1 - Diskuse |
A4 - Rozhovor (ve smyslu kladení otázek při fixaci a opakování učiva) |
|
|
|
|