|
|
Main menu for Browse IS/STAG
Course info
KRO / 4PSE2
:
Course description
Department/Unit / Abbreviation
|
KRO
/
4PSE2
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Title
|
Practical Seminar in Translation 2
|
Form of course completion
|
Exam
|
Form of course completion
|
Exam
|
Accredited / Credits
|
Yes,
5
Cred.
|
Type of completion
|
Combined
|
Type of completion
|
Combined
|
Time requirements
|
seminar
4
[Hours/Week]
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
No
|
Included in study average
|
YES
|
Language of instruction
|
-
|
Occ/max
|
|
|
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
No
|
Summer semester
|
6 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Included in study average
|
YES
|
Winter semester
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Repeated registration
|
NO
|
Repeated registration
|
NO
|
Timetable
|
Yes
|
Semester taught
|
Summer semester
|
Semester taught
|
Summer semester
|
Minimum (B + C) students
|
not determined
|
Optional course |
Yes
|
Optional course
|
Yes
|
Language of instruction
|
-
|
Internship duration
|
0
|
No. of hours of on-premise lessons |
|
Evaluation scale |
A|B|C|D|E|F |
Periodicity |
every year
|
Specification periodicity |
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Fundamental course |
Yes
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Evaluation scale |
A|B|C|D|E|F |
Substituted course
|
None
|
Preclusive courses
|
N/A
|
Prerequisite courses
|
N/A
|
Informally recommended courses
|
N/A
|
Courses depending on this Course
|
N/A
|
Histogram of students' grades over the years:
Graphic PNG
,
XLS
|
Course objectives:
|
Translation seminar KRO/NPCV2 is a follow-up to KRO/NPCV1. Translations focus mainly on professional texts of a higher level of difficulty concerning economy, law, technology and the EU. Attention is as well paid to completing commented translations, glossaries of terms, using translation aids (dictionaries, glossaries, PCs, the Internet), and the ethics of translation. Most translations are done from French into Czech; however, translations from Czech into French occur as well.
|
Requirements on student
|
The condition for passing the subject examination is student's active participation in practical classes (80 %) and working out all assigned translations on a specified quality level (translation from French into Czech in the extent of 10 pages and translation from Czech into French in the extent of 5 pages). The subject examination consists of a written part (actual translation of one page of a French text into Czech). Students must achieve at least 70% success rate.
|
Content
|
1. Aids of a professional translator. The translator and dictionaries. The Internet in translating. 2. Translatability and issues of non-translatability. 3. Completing a commented translation. 4. Completing a glossary of terms. 5. Translating economic texts (from French into Czech). 6. Translating economic texts (from Czech into French). 7. Translating legal texts (from French into Czech). 8. Translating legal texts (from Czech into French). 9. Translating technical texts (from French into Czech). 10. Translating technical texts (from Czech into French). 11. Translating EU texts (from Czech into French). 12. Translating EU texts (from French into Czech). 13. Actual translation.
|
Activities
|
|
Fields of study
|
|
Guarantors and lecturers
|
|
Literature
|
-
Basic:
MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
-
Basic:
ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. ISBN 9788070425671.
-
Extending:
LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. ISBN 9782011550002.
-
Recommended:
RADINA, O. Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. ISBN cnb000412252.
-
Recommended:
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
-
On-line library catalogues
|
Time requirements
|
All forms of study
|
Activities
|
Time requirements for activity [h]
|
Consultation of work with the teacher/tutor (incl. electronic)
|
5
|
Being present in classes
|
52
|
Scientific text studying in a foreign language
|
15
|
Preparation for an exam
|
20
|
Homework for lessons
|
52
|
Total
|
144
|
|
Prerequisites
|
|
Learning outcomes
|
Knowledge - knowledge resulting from the course: |
Student si prohlubuje znalosti získané v předmětu KRO/4PSE1 nezbytné pro práci překladatele. |
Skills - skills resulting from the course: |
Student si prohloubí dovednosti získané v předmětu KRO/4PSE1.
Získá způsobilost samostatně překládat odborné texty vyšší obtížnosti zejména z oblasti ekonomiky, práva, techniky a Evropské unie.
Osvojí si dovednosti umožňující zpracování komentáře k překladu.
Dokáže využívat pracovní nástroje překladatele (slovníky, glosáře, počítač, internet). |
|
Assessment methods
|
Knowledge - knowledge achieved by taking this course are verified by the following means: |
IC7 - Written examination |
IC11 - Activity in lessons (in discussion, group work, etc.) |
IIA4 - Preparation for lessons |
IIB19 - Linguistic translation |
IIB17 - Analysis of a professional text (summary / compilation / comparison) |
|
Teaching methods
|
Knowledge - the following training methods are used to achieve the required knowledge: |
B2 - Productive work with text/image/educational source |
B3- Lecture based on problem exposition |
D1 - Practice and creation of communication/language skills |
B1 - Discussion |
A4 - Interview (asking questions when encoding and repeating the subject matter) |
|
|
|
|