Browse IS/STAG - Portál OSU

Skip to page content
Website OSU
Portal title page OSU
Anonymous user Login Česky
Browse IS/STAG
Login Česky
  • Vítejte
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • University portal
Vítejte
Browse IS/STAG
Information for applicantsElectronic applicationECTS arrivals
Alumni Club
University portal

1st level navigation

  • Vítejte
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • University portal
User disconnected from the portal due to long time of inactivity.
Please, click this link to log back in
(sessions are disconnected after 240 minutes of inactivity. Note that mobile devices may get disconnected even sooner).

Browse IS/STAG (S025)

Help

Main menu for Browse IS/STAG

  • Programmes and specializations.
  • Courses, selected item
  • Departments
  • Lecturers
  • Students
  • Examination dates
  • Timetable events
  • Theses
  • Pre-regist. study groups
  • Rooms
  • Rooms – all year
  • Free rooms – Semester
  • Free rooms – Year
  • Capstone project
  • Times overlap
  •  
  • Title page
  • Calendar
  • Help

Search for a  Course

Print/export:  Bookmark this link in your browser so that you may quickly load this IS/STAG page in the future.

Courses found, count: 1

Search result paging

Found 1 records Export to xls
  Abbreviation unit / Course abbreviation Title Variant
Item shown in detail - course KRO/4PSE2  KRO / 4PSE2 Practical Seminar in Translation 2 Show course Practical Seminar in Translation 2 2023/2024

Course info KRO / 4PSE2 : Course description

  • Course description , selected item
  • Study programmes, wherein the course is included
  • List of students course
  • Timetable course
  • Examination datesexaminations course
  • Timetable events course
  • Permissions for Course
Department/Unit / Abbreviation KRO / 4PSE2 Academic Year 2023/2024
Academic Year 2023/2024
Title Practical Seminar in Translation 2 Form of course completion Exam
Form of course completion Exam
Accredited / Credits Yes, 5 Cred. Type of completion Combined
Type of completion Combined
Time requirements seminar 4 [Hours/Week] Course credit prior to examination No
Course credit prior to examination No
Automatic acceptance of credit before examination No
Included in study average YES
Language of instruction -
Occ/max Status A Status A Status B Status B Status C Status C Automatic acceptance of credit before examination No
Summer semester 6 / - 0 / - 0 / - Included in study average YES
Winter semester 0 / - 0 / - 0 / - Repeated registration NO
Repeated registration NO
Timetable Yes Semester taught Summer semester
Semester taught Summer semester
Minimum (B + C) students not determined Optional course Yes
Optional course Yes
Language of instruction - Internship duration 0
No. of hours of on-premise lessons Evaluation scale A|B|C|D|E|F
Periodicity every year
Specification periodicity Fundamental theoretical course No
Fundamental course Yes
Fundamental theoretical course No
Evaluation scale A|B|C|D|E|F
Substituted course None
Preclusive courses N/A
Prerequisite courses N/A
Informally recommended courses N/A
Courses depending on this Course N/A
Histogram of students' grades over the years: Graphic PNG ,  XLS
Course objectives:
Translation seminar KRO/NPCV2 is a follow-up to KRO/NPCV1. Translations focus mainly on professional texts of a higher level of difficulty concerning economy, law, technology and the EU. Attention is as well paid to completing commented translations, glossaries of terms, using translation aids (dictionaries, glossaries, PCs, the Internet), and the ethics of translation. Most translations are done from French into Czech; however, translations from Czech into French occur as well.

Requirements on student
The condition for passing the subject examination is student's active participation in practical classes (80 %) and working out all assigned translations on a specified quality level (translation from French into Czech in the extent of 10 pages and translation from Czech into French in the extent of 5 pages). The subject examination consists of a written part (actual translation of one page of a French text into Czech). Students must achieve at least 70% success rate.

Content
1. Aids of a professional translator. The translator and dictionaries. The Internet in translating. 2. Translatability and issues of non-translatability. 3. Completing a commented translation. 4. Completing a glossary of terms. 5. Translating economic texts (from French into Czech). 6. Translating economic texts (from Czech into French). 7. Translating legal texts (from French into Czech). 8. Translating legal texts (from Czech into French). 9. Translating technical texts (from French into Czech). 10. Translating technical texts (from Czech into French). 11. Translating EU texts (from Czech into French). 12. Translating EU texts (from French into Czech). 13. Actual translation.

Activities
  • Link to Moodle OU: : LS 2023/2024 - Překladatelský seminář 2-F (KRO/4PSE2) 634345
  • Link to Moodle OU: : LS 2023/2024 - Překladatelský seminář 2-F (KRO/4PSE2) 634346
Fields of study


Guarantors and lecturers
  • Guarantors: Mgr. Zuzana Honová, Ph.D. (100%), 
  • Seminar lecturer: Mgr. Zuzana Honová, Ph.D. (50%),  Mgr. Mariana Orawczak Kunešová, Ph.D. (30%), 
Literature
  • Basic: MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
  • Basic: ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. ISBN 9788070425671.
  • Extending: LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. ISBN 9782011550002.
  • Recommended: RADINA, O. Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. ISBN cnb000412252.
  • Recommended: LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
  • On-line library catalogues
Time requirements
All forms of study
Activities Time requirements for activity [h]
Consultation of work with the teacher/tutor (incl. electronic) 5
Being present in classes 52
Scientific text studying in a foreign language 15
Preparation for an exam 20
Homework for lessons 52
Total 144

Prerequisites

Learning outcomes

Knowledge - knowledge resulting from the course:
Student si prohlubuje znalosti získané v předmětu KRO/4PSE1 nezbytné pro práci překladatele.
Skills - skills resulting from the course:
Student si prohloubí dovednosti získané v předmětu KRO/4PSE1.
Získá způsobilost samostatně překládat odborné texty vyšší obtížnosti zejména z oblasti ekonomiky, práva, techniky a Evropské unie.
Osvojí si dovednosti umožňující zpracování komentáře k překladu.
Dokáže využívat pracovní nástroje překladatele (slovníky, glosáře, počítač, internet).

Assessment methods

Knowledge - knowledge achieved by taking this course are verified by the following means:
IC7 - Written examination
IC11 - Activity in lessons (in discussion, group work, etc.)
IIA4 - Preparation for lessons
IIB19 - Linguistic translation
IIB17 - Analysis of a professional text (summary / compilation / comparison)

Teaching methods

Knowledge - the following training methods are used to achieve the required knowledge:
B2 - Productive work with text/image/educational source
B3- Lecture based on problem exposition
D1 - Practice and creation of communication/language skills
B1 - Discussion
A4 - Interview (asking questions when encoding and repeating the subject matter)
 

Facilities

  • Counselling and Career Centre
  • Pyramida Centre
  • Halls of Residence
  • University Library
  • University e-shop
  • International Office

Prospective students

  • Why study at the UO
  • E-application
  • Study Degree Programme
  • Study Exchange Programme
  • Study PhD Programme
  • How to Apply
  • Contacts for admissions

Students

  • Academic Calendar
  • University ID Cards
  • Students with special needs
  • Student documents and regulations

Alumni

  • Alumni Registration
  • Alumni Portal
  • Alumni Photogallery

Student App

  • For Android
  • For iOS