Prohlížení - Portál OSU

Přeskočit na obsah stránky
Webové stránky OSU
Vstupní stránka portálu OSU
Nepřihlášený uživatel Přihlásit English
Prohlížení
Přihlásit English
  • Vítejte
  • Prohlížení
  • Uchazeč
  • Absolvent
  • Univerzitní portál
Vítejte
Prohlížení
Informace pro uchazečeE-PřihláškaECTS příjezdy
Klub absolventů
Univerzitní portál

Navigace první úrovně

  • Vítejte
  • Prohlížení
  • Uchazeč
  • Absolvent
  • Univerzitní portál
Vzhledem k dlouhotrvající nečinnosti došlo k odpojení uživatele z portálu.
Klikněte, prosím, na tento odkaz pro obnovení připojení k portálu
(k odpojení dochází až po 240-ti minutách nečinnosti. Pozor, na mobilních zařízeních k němu může dojít podstatně dříve).

Prohlížení (S025)

Nápověda portletu

Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG

  • Programy a specializace
  • Předměty, vybraná položka
  • Pracoviště
  • Učitelé
  • Studenti
  • Zkouškové termíny
  • Rozvrhové akce
  • Kvalifikační práce
  • Předzápis. kroužky
  • Místnosti
  • Místnosti - celoročně
  • Volné míst - semestr
  • Volné míst - rok
  • Klauzurní práce
  • Průnik časů
  •  
  • Úvodní stránka
  • Kalendář
  • Nápověda

Najít  Předmět

Tisk/export:  Tento odkaz můžete zkopírovat a použít například jako záložku prohlížeče pro zobrazení aktuální pozice v Prohlížení IS/STAG.

Nalezené předměty, počet: 1

Stránkování výsledků vyhledávání

Nalezeno 1 záznamů Export do Xls
  Zkratka pracoviště / Zkratka předmětu Název Varianta
Položka zobrazena v detailu... - předmět KPF/2ZAP1  KPF / 2ZAP1 Základy překladu 1 Zobrazit předmět Základy překladu 1 2023/2024

Informace o předmětu KPF / 2ZAP1 : Popis předmětu

  • Popis předmětu , vybraná položka
  • Studijní programy, do kterých je předmět zařazen
  • Seznam studentů předmětu
  • Rozvrh předmětu
  • Termínyzkoušek předmětu
  • Rozvrhové akce předmětu
  • Oprávnění u předmětu
Pracoviště / Zkratka KPF / 2ZAP1 Akademický rok 2023/2024
Akademický rok 2023/2024
Název Základy překladu 1 Způsob zakončení Zápočet
Způsob zakončení Zápočet
Akreditováno / Kredity Ano, 3 Kred. Forma zakončení Kombinovaná
Forma zakončení Kombinovaná
Rozsah hodin Seminář 2 [HOD/TYD] Zápočet před zkouškou Ne
Zápočet před zkouškou Ne
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou Ne
Počítán do průměru NE
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Obs/max Status A Status A Status B Status B Status C Status C Automatické uznávání zápočtu před zkouškou Ne
Letní semestr 0 / - 0 / - 0 / - Počítán do průměru NE
Zimní semestr 1 / - 0 / - 0 / - Opakovaný zápis NE
Opakovaný zápis NE
Rozvrh Ano Vyučovaný semestr Zimní semestr
Vyučovaný semestr Zimní semestr
Minimum (B + C) studentů nestanoveno Volně zapisovatelný předmět Ano
Volně zapisovatelný předmět Ano
Vyučovací jazyk Čeština, Polština Počet dnů praxe 0
Počet hodin kontaktní výuky Hodnotící stupnice S|N
Periodicita každý rok
Periodicita upřesnění Základní teoretický předmět Ne
Profilující předmět Ano
Základní teoretický předmět Ne
Hodnotící stupnice S|N
Nahrazovaný předmět Žádný
Vyloučené předměty Nejsou definovány
Podmiňující předměty Nejsou definovány
Předměty informativně doporučené Nejsou definovány
Předměty,které předmět podmiňuje Nejsou definovány
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky: Obrázek PNG ,  XLS
Cíle předmětu (anotace):
Cílem předmětu KPF/2ZAP1 je uvést studenty do problematiky překladatelství, představit jim základní přístupy k překladatelské praxi a připravit je teoreticky na některé dílčí problémy překladu. V rámci seminářů se studenti na jednoduchých textech publicistického a odborně populárního charakteru učí základním přístupům k překladatelské práci a základním překladatelským postupům. Analyzují své překladatelské pokusy a zdůvodňují svou překladatelskou strategii, jsou vyučujícím korigováni. Postupně se u nich vytváří dovednost přeložit jednoduchý text výše uvedeného charakteru z/do polštiny. Pracuje se s aktuálními texty z polských a českých novin a časopisů, zejména vědecko-populárních. Z překladatelských postupů se procvičují především transformace (gramatické, lexikální, lexikálně-gramatické). Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci studentů.

Požadavky na studenta
Zápočet získá student za aktivní práci na seminářích v rozsahu nejméně 85 % a za vyhovující kvalitu svých překladů z polštiny do češtiny a naopak (nejméně 8 mikrotextů za semestr). Pro udělení zápočtu student také vypracuje zápočtový překlad v rozsahu 3-5 normostran dle zadání vyučujícího.

Obsah
1. Překlad - definice. Překlad v ČR, Polsku a EU. Představitelé.
2. Překladatelský proces. Překladatelské postupy a transformace.
3. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost.
4. Bezekvivalentní lexika. Reálie. Konotace.
5. Etnokulturní problematika a převod.
6. Text, styl a překlad.
7. Specifické rysy odborného textu.
8. Překladová jednotka.
9. Ekvivalence a adekvátnost.
10. Národní a dobová specifičnost překladu.
11. Jazyková kultura a překladatel.
12. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu.
13. Redakce textů, vydavatelská problematika.

Aktivity
Studijní opory


Garanti a vyučující
  • Garanti: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D. (100%), 
  • Vede seminář: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D. (50%),  Mgr. Michal Przywara, Ph.D. (50%), 
Literatura
  • Základní: Jeništa, J., Pernická, I. Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc, 2013. ISBN 9788024434278.
  • Doporučená: Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.
  • Doporučená: Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004.
  • Doporučená: AUC PHILOLOGICA IV. TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA. Praha, 1994.
  • Doporučená: AUC PHILOLOGICA 4-5. TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA V. Praha, 1991. ISBN 1802-4378.
  • Doporučená: SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. ISBN 9788323204978.
  • Doporučená: Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.), vydává Jednota tlumočníků a překladatelů Praha. ISSN 1210-4159.
  • Doporučená: Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. ISBN 978-80-7368-633-8.
  • Doporučená: Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. ISBN cnb000018613.
  • Doporučená: Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha, 2000.
  • Doporučená: Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. ISBN 9788385430872.
  • Doporučená: Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In Rossica Ostraviensia I, s. 100-108. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-394-3.
  • Doporučená: KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 9788024401430.
  • Doporučená: Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. VŠE, Praha 1995, s. 7-16.
  • Doporučená: Popovič, A. a kol. Originál a preklad. Interpetačná terminológia. Bratislava, 1983.
  • Doporučená: OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994.
  • Doporučená: Radvanovský, A., Kašová, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. ISBN 9788020011503.
  • Doporučená: Lotko, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. ISBN cnb000400621.
  • Doporučená: Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993.
  • Doporučená: Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. ISBN 9788301148546.
  • Doporučená: Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. ISBN 9788301151133.
  • Doporučená: Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. ISBN 9788301151133.
  • Doporučená: HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999.
  • Doporučená: Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. ISBN 9788085787146.
  • Doporučená: BASAJ, M., SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991.
  • Doporučená: PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993.
  • Doporučená: Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000.
  • Doporučená: Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003.
  • Doporučená: Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. ISBN 9788070425671.
  • Doporučená: Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha, 1998. ISBN 9788090220898.
  • Doporučená: LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
  • Doporučená: Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. ISBN 9788388181504.
  • Doporučená: Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007.
  • Doporučená: LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.
  • Doporučená: 14 x o překladu. JTP. Praha, 1998. ISBN 80-902208-7-8.
  • On-line katalogy knihoven
Časová náročnost
Všechny formy studia
Aktivity Časová náročnost aktivity [h]
Účast na výuce 26
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické) 4
Prezentace (prací, projektů aj.) 2
Domácí příprava na výuku 13
Studium odborného textu v cizím jazyce 5
Studium odborného textu v českém jazyce 5
Příprava na zápočet 20
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů) 13
Celkem 88

Předpoklady

Výsledky učení

Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti:
- Student získal základní teoretické poznatky překladatelství a rozvíjí vlastní překladatelské schopnosti a kompetence.
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti:
- Student zná překladatelské postupy a strategie a umí je aplikovat v konkrétním překladatelském výkonu, zejména během překladu odborných textů.

Hodnoticí metody

Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami:
IC10 - Prezentace ve výuce (individuální nebo skupinová)
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.)
IC17 - Sebereflexe ústní
IIB17 - Analýza odborného textu (výtah / kompilace / komparace)
IIB19 - Jazykový překlad
IIB20 - Redakce a editace textu

Vyučovací metody

Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody:
A1 - Přednáška
A3 - Reproduktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem
B1 - Diskuse
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem
C4 - Instruktáž
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových
G5 - Kritické myšlení
 

Univerzitní zázemí

  • Poradenské a kariérní centrum
  • Centrum Pyramida
  • Vysokoškolské koleje
  • Kartové centrum
  • Univerzitní knihovna
  • Univerzitní obchod a knihkupectví
  • Centrum marketingu, komunikace a popularizace
  • Centrum mezinárodní spolupráce

Uchazeč

  • E-přihláška
  • Vyber si obor
  • Přijímací řízení
  • Výsledky přijímacího řízení
  • Doktorské studium
  • Proč studovat na OU
  • Den otevřených dveří
  • Uchazeč se specifickými potřebami
  • Kontakty pro uchazeče

Student

  • Harmonogram AR
  • Studium a stáže v zahraničí
  • Stipendia
  • Poplatky za studium
  • Studijní předpisy
  • Studentské organizace
  • Kontakty pro studenty

Absolvent

  • Registrace
  • Absolventský portál
  • Absolventská fotogalerie

Aplikace

  • Pro Android
  • Pro iOS