|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGE / PRERT
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGE
/
PRERT
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překlad reklamního textu
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je uvedení do teoretické problematiky překladu reklamy se zřetelem na kulturní a společenská specifika. Součástí je také stanovení textové typologie relevantní pro překlad reklamy dle K. Reißové (text informativní, expresivní a operativní) a funkčně stylového hlediska (styl administrativní, vědecký a odborný, publicistický, prostě sdělovací a beletristický) a následná textová analýza reklamního textu. Pozornost je věnována také praktickému nácviku vytváření překladatelské makrostrategie a mikrostrategie na úrovni reklamního textu se zřetelem na platné teorie (zásady E. Gromové versus teorie skoposu) a soustředění se na jazykovou stránku reklamního textu, zejména titulek (dle C. Nordové) a nutnost či nesmyslnost jejího převodu.
|
Požadavky na studenta
|
- docházka na cvičení - plnění dílčích úkolů na cvičeních (práce s autentickými německy a čeky psanými reklamními texty a jejich analýza) - studium odborné literatury (přibližně tři odborné články a knižní kapitoly), překlad pěti (rozsah 1-2 ns) reklamních textů dle odsouhlaseného výběru doma a analytická obhajoba těchto překladů na cvičení - obhajoba vlastních překladů a schopnost obstát v řízené diskusi nad těmito překlady
|
Obsah
|
1. Die Übersetzung und ihre Definitionen 2. Die Werbesprache und ihre Spezifika 3. Der Werbetext und seine Analyse 4. Das Bild und der Text in der Werbung 5. Die Propaganda und "religiöse Werbung" 6. Die Skopostheorie 7. Die funktionale Übersetzung 8. Die Rezeption bei der Übersetzung des Werbetextes 9. Die Produktion ei der Übersetzung des Werbetextes 10. Die Psychologie der Werbung und die Übersetzung des Werbetextes 11. Der tschechischer Rezipient des Werbetextes 12. Der deutschsprechende Rezipient des Werbetextes 13. Zusammenfassung
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
HAUSENDORF, H. Zugehörigkeit durch Sprache. München: Niemeyer, 2000.
-
Rozšiřující:
WICHTER, S. Experten- und Laienwortschätze. München: Niemeyer, 1994.
-
Rozšiřující:
REIß, K./VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Praha: č. 6, S. 193-197, 1998.
-
Rozšiřující:
VYSEKALOVÁ, J./KOMÁRKOVÁ, J. Psychologie reklam. Praha: Wichler, 2002.
-
Rozšiřující:
ŠEBESTA, K. Reklama jako funkční styl? In: Čeština doma a ve světě. Praha, 1998. ISBN 2336-6702.
-
Rozšiřující:
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině. Voznice: Leda, 2000.
-
Doporučená:
Vybrané originální reklamní texty.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
26
|
Příprava na zápočet
|
30
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
14
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
20
|
Domácí příprava na výuku
|
30
|
Celkem
|
120
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student se seznámí s teoretickou problematikou reklamy, bude schopen sám analyzovat česky a německy psané reklamní texty z různých ohledů a na základě stanovení textové typologie sám reklamní texty prakticky překládat s ohledem na platné teorie překladu reklamy. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Průběžná analýza výkonů studenta |
Rozbor jazykového projevu studenta |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Nácvik jazykových/komunikačních dovedností |
|
|
|
|